伝説のK-POPレジェンドから学ぶ「品格のある」韓国語:Fin.K.L『True Love』

2026年1月16日金曜日

伝説のK-POPレジェンドから学ぶ「品格のある」韓国語

t f B! P L

K-POPの最新のヒット曲も素敵ですが、韓国語を深く、正しく身につけたいなら、90年代〜2000年代初頭のK-POPレジェンドと呼ばれる昔のK-POPアーティストの楽曲が最高の教材です。
その理由を3点に凝縮してご紹介します。

  • 歌詞が「物語」で、文脈が掴みやすい。主語・述語がはっきりした「生きた文法」を、物語の流れで自然に覚えられる
  • 歌が主役で、発音がクリア:デジタル加工が少なく一語一語が丁寧。パッチムや発音変化の聞き取りに最適
  • 品のある「美しい韓国語」が学べる:情緒的な比喩や標準的な語彙が多く、一生モノの語彙力(TOPIK対策等)に繋がる

今回は、FinKLの『True Love』の翻訳を私がしたので、それを載せます。
そして、このFinKLの『True Love』に使用されている単語と、その意味を載せます。
FinKLの『True Love』は、バラードなのでゆっくりした曲調なので、聴き取りの勉強に最適だと思います。

FinKLの『True Love』歌詞と翻訳


꿈이 아니라고 말해요 내가 숨을 쉬고 있어요
夢ではないと話すわ 私は安らいでいます

거울처럼 그대 안에 비춰진 날 보았죠
鏡のようにあなたの中に 映った私を見たでしょう

더 이상은 세상속에서 작고 나약하지 않아요
これ以上は 世の中で 小さく弱くはないわ

언제나 내 곁에 그대가 함께 있는 한
いつも私のそばに あなたがいる限り

True love​ 내 사랑을
True love​ 私の愛を

True Heart 난 믿어요
True Heart​ 私は信じるわ

진실한 사랑을 지켜가요
真実な愛を守っていくわ


내가 그대 손을 놓쳐도 아무 걱정하지 말아요
私があなたの手を逃しても 何の心配もしないで

우리 함께 걸어가고 있는 걸 잊어나요
私達が一緒に歩んでいることを 忘れましたか?

나를 믿어 주는 마음이 내게는 힘이 되어주는 걸
私を信じてくれる心が 私にとって力になっていることを

언제나 내 곁에 그대가 함께 있는 한
いつも私のそばに あなたがいる限り

True love 내 사랑을
True love 私の愛を

True Heart 난 믿어요
True Heart 私は信じるわ


진실한 사랑이라는 걸
真実な愛ということを

수많은 환상속에
数々の幻想の中に

눈뜰 수 없는 나를
目覚められない私を

깨워주는 아침으로
目覚めさせる朝として

그대를 기억해요 you're my light
あなたを覚えています you're my light


True love 내 사랑을
True love 私の愛を

True Heart 난 믿어요
True Heart 私は信じるわ

진실한 사랑이라는 걸
真実な愛ということを

True love 내 사랑을
True love 私の愛を

True Heart 난 믿어요
True Heart 私は信じるわ

진실한 사랑이라는 걸
真実な愛ということを

True love 내 사랑을
True love 私の愛を

True Heart 난 믿어요
True Heart 私は信じるわ

진실한 사랑이라는 걸
真実な愛ということを

FinKLの『True Love』に出てくる主要単語と解説


숨을 쉬다…息をする、呼吸する、一息つく
※ここがポイント: 直訳は「呼吸する」ですが、この曲では「一息つく」、「安らぎ」、「生きている実感」という意味として使用しています。恋愛をテーマにした歌詞で使われる場合、「呼吸する」という単なる生理現象では使用しません。

나약하다…弱々しい、意気地がない、脆(もろ)い
※ここがポイント: 単に力が弱い(약하다)のではなく、精神的に脆い状態を指します場合、この単語を使用します。

〜는 한…〜する限り、〜である以上
※ここがポイント: 強い条件や決意を表す文法です。「그대가 함께 있는 한」(あなたが共にいる限り)のように使われ、日常会話でも「約束を守る限り」(약속을 지키는 한)などのニュアンスを伝える際使用します。

놓치다…逃す、見失う、はぐれる

잊었나요?…忘れましたか?
※ここがポイント: 「忘れる(잊다)」の過去形・完了形がに、相手に質問する際に使われる「~ですか?」「~ますか?」という表現の~나요?がくっついた表現で、韓国ドラマなどでも登場します。

아/어 주다…くれる
※ここがポイント: 韓国語では相手への親愛の情を示すために ~아/어 주다(〜してくれる) を頻繁に使います。しかし、日本語にすべて「〜してくれる」と訳すと、説明的に聞こえたり、恩着せがましく聞こえる場合があるため、日本人は省略してしまいがちですが、韓国語で会話などする際には、この辺を注意する必要があります。

믿어 주는…信じてくれる

되어주는…力になっている
※ここがポイント: 直訳すれば「なってくれる」ですが、これだと説明的な響きになるため、「力になっている」という訳が適切です。

수많…数々の

환상…幻想

FinKLの『True Love』の動画

このブログを検索

おすすめ



オススメ

QooQ